Translations for in silence in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
No, there were no tears. “If you’re going to turn into a pig, my
dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do
with you. Mind now!” The poor little thing sobbed again (or grunted, it
was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
|
La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était
impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin
un instant en silence.
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
The wind, serving us to a desire now, hauled into the west. We could run so
much the easier from the northwest corner of the island to the mouth of the
North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her until
the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The cockswain
told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we
both sat in silence, over another meal.
|
Nous servant à souhait, le vent avait passé à l’ouest. Nous n’en
devions courir que plus aisément depuis la pointe nord-est de l’île
jusqu’à l’entrée de la baie du Nord. Mais, comme nous étions dans
l’impossibilité de mouiller l’ancre et que nous n’osions nous échouer
avant que la marée eût monté encore passablement, nous avions du temps de
reste. Le quartier-maître indiqua la façon de mettre le navire en
panne : j’y réussis après plusieurs tentatives, et nous nous
installâmes en silence pour faire un autre repas.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it
sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in
which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest
waited in silence. At last the Dodo said, “
Everybody
has won,
and all must have prizes.”
|
Cette question donna bien à réfléchir au Dodo; il resta longtemps
assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare
dans ses portraits); tandis que les autres attendaient en silence.
Enfin le Dodo dit: “Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un
prix.”
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in
need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same
instant I saw him raise his hand, and at the signal I tossed my rocket into the
room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the
whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and
servant-maids—joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke
curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of
rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring
them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my
way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my
friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked
swiftly and in silence for some few minutes, until we had turned down one of
the quiet streets which lead towards the Edgware Road.
|
Holmes s’était dressé sur son séant et je
le vis s’agiter comme un homme qui manque
d’air. Une femme de chambre courut
à la fenêtre et l’ouvrit. Au même moment
je vis le blessé lever la main et à ce signal
je jetai ma fusée dans la pièce en criant :
« Au feu ! » J’avais à peint articulé ce cri
que toute la foule de spectateurs, les
déguenillés comme ceux qui étaient bien
mis, les gens comme il faut, les garçons
d’écurie, les servantes, tous poussèrent
un grand cri de « Au feu ! » Des tourbillons
de fumée s’élevèrent dans le salon et
sortirent par la fenêtre ouverte. J’eus la
vision de gens qui se bousculaient et un
moment après j’entendis la voix de Holmes
leur affirmant que c’était une fausse alerte.
Me frayant un passage dans la foule hurlante,
je gagnai en hâte le coin de la rue ;
dix minutes plus tard je sentais le bras
de mon ami s’appuyer sur le mien et
j’avais le bonheur de m’éloigner de ce
tumulte. Lui marcha vite et en silence
pendant quelques minutes jusqu’à ce que
nous ayons atteint l’une des rues paisibles
qui mènent vers la route d’Edgware.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our
breakfast. Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before
and ate like a starving man. Then, at last, our pockets bulging with cartridges
and a rifle in each hand, we started off upon our mission of rescue. Before
leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brushwood and
its bearing to Fort Challenger, that we might find it again if we needed it. We
slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the
cliff, close to the old camp. There we halted, and Lord John gave me some idea
of his plans.
|
Nous remplîmes ce délai en déjeunant d’une boîte de conserve. Lord
John, qui n’avait rien pris que quelques fruits depuis la veille au matin,
mangeait comme un affamé. Enfin, les poches bourrées de cartouches, un rifle
dans chaque main, nous partîmes. Auparavant, nous avions eu soin, à tout
événement, de repérer notre cachette et sa situation par rapport à
« Fort Challenger ». Nous nous glissâmes en silence, avec mille
précautions, à travers la broussaille ; arrivés au bord de la falaise,
près de notre ancien campement, nous fîmes halte ; et lord John
m’exposa ses plans.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|